Request a proposal Receive a proposal within one hour!
Service & Language Selection
Text Upload & Contact Details
German to Japanese and Japanese to German document translations of the highest quality — meeting your needs with our services. We guarantee:
- Translators who are native speakers of the target language, whether it is German or Japanese
- ISO 9001 and ISO 17001 quality standard compliance
- Localization expertise in your line of work (medicine, engineering, etc.)
Click here to fill a form for translation between German and Japanese to receive a proposal for translating your document within an hour!
Contact us at [email protected] for any additional inquiries.
See below, what kind of changes to the text might be expected for translations from German to Japanese or vice versa.
Translation from German to Japanese or vice versa entails certain changes in the resulting text. These changes are caused by the inherent differences between the languages. The following things in your order might be affected:
- The layout of the resulting text
- Time it takes to translate
- Translation complexity
Among other factors, these parameters can influence the final price as well. The layout factor is especially important to those, who are interested in our DTP (Desktop Publishing) services.
|Parameter||To German||To Japanese||Difference|
|Writing system||Latin (German alphabet)||Chinese character (Kanji logograms);|
Kana (Japanese syllabary);
|Different writing systems: drastic difference|
|Text direction||left-to-right||left-to-right or top-to-bottom-to-left||Different|
|Characters per word (average)||7||2||Significant|
|Text length (characters)||234% longer||70% shorter||Significant|
Text length and document layout
The main factors influencing the length and layout of the translated document are:
- Writing system of the target language
- Writing direction
- Word length
- Relative lengths of the texts
Japanese uses 2 scripts — Chinese character-based Kanji logograms, and Kana-based Japanese syllabary. Thus, the resulting formatting will be highly dependent on the script you need.
German, on the other hand, uses only one script, namely the German Latin alphabet.
German is read left-to-right, but Japanese — left-to-right or top-to-bottom-to-left. It means that, in the translated document, the order of the text and visual elements should be reversed. This is crucial for technical documents and visual instructions, and demands additional work from the DTP specialists.
Words in German are, on average, 7 characters long, and Japanese words are 2 characters long. This might result in lines of text not being distributed similarly between the source and the target text.
On average, documents translated to German are 234% longer than source texts in Japanese. On the other hand, Japanese texts are 70% shorter than their German counterparts. It means that some formatting differences are to be expected in the translated texts. Please note, that the actual visual length is also influenced by the font used.
Depending on your needs, the word order might be rather important for the translation. Things like slogans and brand names may convey an entirely different meaning, if their word order is changed.
The standard word orders of the languages are different. Various sentence structures may still be possible, but they might have a different meaning or change their style. However, it must be noted, that German has a free word order. This implies that translations from Japanese to German will usually allow preserving your desired sentence structure.
Translation complexity is partially dependent on how closely the languages are related. The further apart the languages are, the more time and effort it takes to express an idea from one language in another one. As a consequence, it affects the price and time it takes to translate a document between German and Japanese.
The languages in question belong to different families — German is Indo-European, while Japanese is Japonic. It means that a relatively more skilled translator is needed for the job, especially if technical documents, e.g. patents, are in question.