Request a proposal Receive a proposal within one hour!
Service & Language Selection
Text Upload & Contact Details
French to Portuguese and Portuguese to French document translations of the highest quality — meeting your needs with our services. We guarantee:
- Translators who are native speakers of the target language, whether it is French or Portuguese
- ISO 9001 and ISO 17001 quality standard compliance
- Localization expertise in your line of work (medicine, engineering, etc.)
Click here to fill a form for translation between French and Portuguese to receive a proposal for translating your document within an hour!
Contact us at [email protected] for any additional inquiries.
See below, what kind of changes to the text might be expected for translations from French to Portuguese or vice versa.
Translation from French to Portuguese or vice versa entails certain changes in the resulting text. These changes are caused by the inherent differences between the languages. The following things in your order might be affected:
- The layout of the resulting text
- Time it takes to translate
- Translation complexity
Among other factors, these parameters can influence the final price as well. The layout factor is especially important to those, who are interested in our DTP (Desktop Publishing) services.
|Parameter||To French||To Portuguese||Difference|
|Writing system||Latin (French alphabet)||Latin (Portuguese alphabet)||Same writing system, different scripts: minimal difference|
|Characters per word (average)||6||6||None|
|Text length (characters)||5% longer||4% shorter||Minimal|
Text length and document layout
The main factors influencing the length and layout of the translated document are:
- Writing system of the target language
- Writing direction
- Word length
- Relative lengths of the texts
Both French and Portuguese use the same writing system — the Latin alphabet. It means that usually the translated text can be displayed, using the same fonts as the source text. This lack of difference makes it easier to make the source and the target text be the same length. Please note, however, that the languages employ different sub-types (a.k.a. scripts) of the alphabet. Some fonts of the source language may not support all the signs in the target language.
Both languages are read left-to-right, meaning that there should be no significant changes to the layout in terms of the order of text elements.
Both languages have 6 characters per word, on average. This promises a relatively similar formatting of your documents, provided that the rest of the parameters are not too different.
On average, documents translated to French are 5% longer than source texts in Portuguese. On the other hand, Portuguese texts are 4% shorter than their French counterparts. It means that some formatting differences are to be expected in the translated texts, although they should not present a serious formatting issue. Please note, that the actual visual length is also influenced by the font used.
Depending on your needs, the word order might be rather important for the translation. Things like slogans and brand names may convey an entirely different meaning, if their word order is changed.
Both French and Portuguese have the same standard sequence of words, meaning that no additional problems should be caused by it.
Dialects and varieties
Both languages in question have regional varieties, which can be quite distinctive. For localization purposes it is essential to choose the right form or dialect to translate to. While all types of the language will probably be understood by all users, the different spellings and stylistic differences can influence how understandable and trustworthy your text is to a particular local audience. French has 2 major varieties: Metropolitan, and Canadian. As for Portuguese, it has European, and Brazilian variants.
If you are not sure, which form to choose for your document, the safe choice is the more widespread one, or the one understood by most speakers. For French, it is the Metropolitan variety, and it is European Portuguese for the Portuguese language.
Translation complexity is partially dependent on how closely the languages are related. The further apart the languages are, the more time and effort it takes to express an idea from one language in another one. As a consequence, it affects the price and time it takes to translate a document between French and Portuguese.
Both French and Portuguese belong to the Indo-European language family. Moreover, the two belong to its Romance branch, which generally implies that it is easier to transfer the meaning of the French text to its Portuguese counterpart, and vice versa.