Request a proposal Receive a proposal within one hour!

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
  1. Service & Language Selection
  2. Text Upload & Contact Details
  • Accerol Mittal
  • GSK
  • BNP Paribas
  • Thyssen Krupp
  • Swepro

French to Maltese and Maltese to French document translations of the highest quality — meeting your needs with our services. We guarantee:

  • Translators who are native speakers of the target language, whether it is French or Maltese
  • ISO 9001 and ISO 17001 quality standard compliance
  • Localization expertise in your line of work (medicine, engineering, etc.)

Click here to fill a form for translation between French and Maltese to receive a proposal for translating your document within an hour!
Contact us at [email protected] for any additional inquiries.

See below, what kind of changes to the text might be expected for translations from French to Maltese or vice versa.

Translation differences

Translation from French to Maltese or vice versa entails certain changes in the resulting text. These changes are caused by the inherent differences between the languages. The following things in your order might be affected:

  • The layout of the resulting text
  • Time it takes to translate
  • Translation complexity

Among other factors, these parameters can influence the final price as well. The layout factor is especially important to those, who are interested in our DTP (Desktop Publishing) services.

Translating a document between French and Maltese — what to expect
Parameter To French To Maltese Difference
Writing systemLatin (French alphabet)Latin (Maltese alphabet)Same writing system, different scripts: minimal difference
Text directionleft-to-rightleft-to-rightSame
Characters per word (average)68Noticeable
Text length (characters)14% longer12% shorterMinimal
Overall differenceNegligible

Text length and document layout

The main factors influencing the length and layout of the translated document are:

  • Writing system of the target language
  • Writing direction
  • Word length
  • Relative lengths of the texts

Writing system

Both French and Maltese use the same writing system — the Latin alphabet. It means that usually the translated text can be displayed, using the same fonts as the source text. This lack of difference makes it easier to make the source and the target text be the same length. Please note, however, that the languages employ different sub-types (a.k.a. scripts) of the alphabet. Some fonts of the source language may not support all the signs in the target language.

Writing direction

Both languages are read left-to-right, meaning that there should be no significant changes to the layout in terms of the order of text elements.

Word length

Both languages have a similar average word length — 6 for French, and 8 for Maltese. Thus, the word length should not affect the layout.

Text length

On average, documents translated to French are 14% longer than source texts in Maltese. On the other hand, Maltese texts are 12% shorter than their French counterparts. It means that some formatting differences are to be expected in the translated texts, although they should not present a serious formatting issue. Please note, that the actual visual length is also influenced by the font used.

Word order

Depending on your needs, the word order might be rather important for the translation. Things like slogans and brand names may convey an entirely different meaning, if their word order is changed.

Both French and Maltese have the same standard sequence of words, meaning that no additional problems should be caused by it.

Dialects and varieties

French has 2 major varieties: Metropolitan, and Canadian. It is essential for you to choose, which form or dialect to translate to. This is because each variety, from the point of view of the other types, can feel unnatural, misleading, or plainly inappropriate for the text.

If you are not sure, which form to choose for your document, the safe choice is the more widespread one, or the one understood by most speakers. For French, it is the Metropolitan variety.

Translation complexity

Translation complexity is partially dependent on how closely the languages are related. The further apart the languages are, the more time and effort it takes to express an idea from one language in another one. As a consequence, it affects the price and time it takes to translate a document between French and Maltese.

The languages in question belong to different families — French is Indo-European, while Maltese is Afro-Asiatic. It means that a relatively more skilled translator is needed for the job, especially if technical documents, e.g. patents, are in question.

Succesful Cooperations

Computer Science & Tech

Computer-Assisted Translation of XML Files

See references

Marketing & Sale

Localization of POS Material in Indesign

See references

Technology

Software Localization for an Online-Shop

See references

Engineering

Translation and Desktop Publishing of Technical Drawings

See references