Request a proposal Receive a proposal within one hour!
Service & Language Selection
Text Upload & Contact Details
French to Korean and Korean to French document translations of the highest quality — meeting your needs with our services. We guarantee:
- Translators who are native speakers of the target language, whether it is French or Korean
- ISO 9001 and ISO 17001 quality standard compliance
- Localization expertise in your line of work (medicine, engineering, etc.)
Click here to fill a form for translation between French and Korean to receive a proposal for translating your document within an hour!
Contact us at [email protected] for any additional inquiries.
See below, what kind of changes to the text might be expected for translations from French to Korean or vice versa.
Translation from French to Korean or vice versa entails certain changes in the resulting text. These changes are caused by the inherent differences between the languages. The following things in your order might be affected:
- The layout of the resulting text
- Time it takes to translate
- Translation complexity
Among other factors, these parameters can influence the final price as well. The layout factor is especially important to those, who are interested in our DTP (Desktop Publishing) services.
|Parameter||To French||To Korean||Difference|
|Writing system||Latin (French alphabet)||Hangul/Chosongul (Hangul/Chosongul alphabet)||Different writing systems: drastic difference|
|Characters per word (average)||6||4||Noticeable|
|Text length (characters)||188% longer||65% shorter||Significant|
Text length and document layout
The main factors influencing the length and layout of the translated document are:
- Writing system of the target language
- Writing direction
- Word length
- Relative lengths of the texts
French uses Latin alphabet, whereas Korean employs Hangul/Chosongul alphabet. It may make the translated text shorter or longer than the original, and makes selecting the correct font for the target language essential. Given the same font size, Latin symbols are generally 67% smaller than the Hangul/Chosongul ones.
Both languages are read left-to-right, meaning that there should be no significant changes to the layout in terms of the order of text elements.
Words in French are, on average, 6 characters long, and Korean words are 4 characters long. This might result in lines of text not being distributed similarly between the source and the target text.
On average, documents translated to French are 188% longer than source texts in Korean. On the other hand, Korean texts are 65% shorter than their French counterparts. It means that some formatting differences are to be expected in the translated texts. Please note, that the actual visual length is also influenced by the font used.
Depending on your needs, the word order might be rather important for the translation. Things like slogans and brand names may convey an entirely different meaning, if their word order is changed.
The standard word orders of the languages are different. Various sentence structures may still be possible, but they might have a different meaning or change their style.
Dialects and varieties
French has 2 major varieties: Metropolitan, and Canadian. It is essential for you to choose, which form or dialect to translate to. This is because each variety, from the point of view of the other types, can feel unnatural, misleading, or plainly inappropriate for the text.
If you are not sure, which form to choose for your document, the safe choice is the more widespread one, or the one understood by most speakers. For French, it is the Metropolitan variety.
Translation complexity is partially dependent on how closely the languages are related. The further apart the languages are, the more time and effort it takes to express an idea from one language in another one. As a consequence, it affects the price and time it takes to translate a document between French and Korean.
The languages in question belong to different families — French is Indo-European, while Korean is Koreanic. It means that a relatively more skilled translator is needed for the job, especially if technical documents, e.g. patents, are in question.