Request a proposal Receive a proposal within one hour!
Service & Language Selection
Text Upload & Contact Details
French to Hebrew and Hebrew to French document translations of the highest quality — meeting your needs with our services. We guarantee:
- Translators who are native speakers of the target language, whether it is French or Hebrew
- ISO 9001 and ISO 17001 quality standard compliance
- Localization expertise in your line of work (medicine, engineering, etc.)
Click here to fill a form for translation between French and Hebrew to receive a proposal for translating your document within an hour!
Contact us at [email protected] for any additional inquiries.
See below, what kind of changes to the text might be expected for translations from French to Hebrew or vice versa.
Translation from French to Hebrew or vice versa entails certain changes in the resulting text. These changes are caused by the inherent differences between the languages. The following things in your order might be affected:
- The layout of the resulting text
- Time it takes to translate
- Translation complexity
Among other factors, these parameters can influence the final price as well. The layout factor is especially important to those, who are interested in our DTP (Desktop Publishing) services.
|Parameter||To French||To Hebrew||Difference|
|Writing system||Latin (French alphabet)||Hebrew (Hebrew abjad)||Different writing systems: drastic difference|
|Characters per word (average)||6||6||None|
|Text length (characters)||64% longer||39% shorter||Noticeable|
Text length and document layout
The main factors influencing the length and layout of the translated document are:
- Writing system of the target language
- Writing direction
- Word length
- Relative lengths of the texts
French uses Latin alphabet, whereas Hebrew employs Hebrew abjad. It may make the translated text shorter or longer than the original, and makes selecting the correct font for the target language essential. Given the same font size, Latin and Hebrew symbols are usually equal in size.
French is read left-to-right, but Hebrew — right-to-left. It means that, in the translated document, the order of the text and visual elements should be reversed. This is crucial for technical documents and visual instructions, and demands additional work from the DTP specialists.
Both languages have 6 characters per word, on average. This promises a relatively similar formatting of your documents, provided that the rest of the parameters are not too different.
On average, documents translated to French are 64% longer than source texts in Hebrew. On the other hand, Hebrew texts are 39% shorter than their French counterparts. It means that some formatting differences are to be expected in the translated texts. Please note, that the actual visual length is also influenced by the font used.
Depending on your needs, the word order might be rather important for the translation. Things like slogans and brand names may convey an entirely different meaning, if their word order is changed.
Both French and Hebrew have the same standard sequence of words, meaning that no additional problems should be caused by it.
Dialects and varieties
French has 2 major varieties: Metropolitan, and Canadian. It is essential for you to choose, which form or dialect to translate to. This is because each variety, from the point of view of the other types, can feel unnatural, misleading, or plainly inappropriate for the text.
If you are not sure, which form to choose for your document, the safe choice is the more widespread one, or the one understood by most speakers. For French, it is the Metropolitan variety.
Translation complexity is partially dependent on how closely the languages are related. The further apart the languages are, the more time and effort it takes to express an idea from one language in another one. As a consequence, it affects the price and time it takes to translate a document between French and Hebrew.
The languages in question belong to different families — French is Indo-European, while Hebrew is Afro-Asiatic. It means that a relatively more skilled translator is needed for the job, especially if technical documents, e.g. patents, are in question.