Request a proposal Receive a proposal within one hour!
Service & Language Selection
Text Upload & Contact Details
French to Bosnian and Bosnian to French document translations of the highest quality — meeting your needs with our services. We guarantee:
- Translators who are native speakers of the target language, whether it is French or Bosnian
- ISO 9001 and ISO 17001 quality standard compliance
- Localization expertise in your line of work (medicine, engineering, etc.)
Click here to fill a form for translation between French and Bosnian to receive a proposal for translating your document within an hour!
Contact us at [email protected] for any additional inquiries.
See below, what kind of changes to the text might be expected for translations from French to Bosnian or vice versa.
Translation from French to Bosnian or vice versa entails certain changes in the resulting text. These changes are caused by the inherent differences between the languages. The following things in your order might be affected:
- The layout of the resulting text
- Time it takes to translate
- Translation complexity
Among other factors, these parameters can influence the final price as well. The layout factor is especially important to those, who are interested in our DTP (Desktop Publishing) services.
|Parameter||To French||To Bosnian||Difference|
|Writing system||Latin (French alphabet)||Latin (Gaj’s alphabet);|
Cyrillic (Serbian alphabet);
|Different writing systems: drastic difference|
|Characters per word (average)||6||7||Minimal|
|Text length (characters)||48% longer||32% shorter||Noticeable|
Text length and document layout
The main factors influencing the length and layout of the translated document are:
- Writing system of the target language
- Writing direction
- Word length
- Relative lengths of the texts
Bosnian uses 2 scripts — Latin-based Gaj’s alphabet, and Cyrillic-based Serbian alphabet. Thus, the resulting formatting will be highly dependent on the script you need.
French, on the other hand, uses only one script, namely the French Latin alphabet.
Both languages are read left-to-right, meaning that there should be no significant changes to the layout in terms of the order of text elements.
Both languages have a similar average word length — 6 for French, and 7 for Bosnian. Thus, the word length should not affect the layout.
On average, documents translated to French are 48% longer than source texts in Bosnian. On the other hand, Bosnian texts are 32% shorter than their French counterparts. It means that some formatting differences are to be expected in the translated texts. Please note, that the actual visual length is also influenced by the font used.
Depending on your needs, the word order might be rather important for the translation. Things like slogans and brand names may convey an entirely different meaning, if their word order is changed.
Both French and Bosnian have the same standard sequence of words, meaning that no additional problems should be caused by it.
Dialects and varieties
French has 2 major varieties: Metropolitan, and Canadian. It is essential for you to choose, which form or dialect to translate to. This is because each variety, from the point of view of the other types, can feel unnatural, misleading, or plainly inappropriate for the text.
If you are not sure, which form to choose for your document, the safe choice is the more widespread one, or the one understood by most speakers. For French, it is the Metropolitan variety.
Translation complexity is partially dependent on how closely the languages are related. The further apart the languages are, the more time and effort it takes to express an idea from one language in another one. As a consequence, it affects the price and time it takes to translate a document between French and Bosnian.
Both French and Bosnian belong to the Indo-European language family. The French language, however, represents the Romance branch of the family, while Bosnian is a member of the Slavic branch. It is not as drastic of a difference as between members of distinct families, but the discrepancy still provides some challenge to the translator.